POEMES - 诗
ATTENDRE
Il faut attendre
prolonger
La présence
l'absence
La chair ouverte
fermée
Quand le ciel est
attendre quand même
Noir
que les jours aient un sens
Drapé dans un hiver
comment dire?
Opaque
quand on cherche la transparence
Oui
la transparence
Attendre
c'est notre part d'humanité
Traduction en Chinois par David Qi :
等待
生活需要等待
延长
在场或
缺席的长度
身体张开
或关闭
天空明亮
仍旧等待
黑夜
等待白昼的意义
冬天的棉衣
又等待什么?
模糊
是为了等待透明
对
等待透明
等待
这是人生的部分。
Extrait de C'est encore l'hiver in "Mais qui lira le dernier poème? suivi de C'est encore l'hiver, et Radiographie" Éditions Publie.net
****
Quelques mots
le langage
Qui font toupie
qu'on partage
A nous ce monde presque parfait
entre nos mains et nos bouches
Traduction en Chinois par David Qi :
无题
寥寥数语——
言语
在旋转:
祖先留给我们的遗产
在这近乎完美的世界
在游走的指尖
与翕动的嘴唇间
Extrait de "Entre gouffre et lumière" ( Préface de Charles Dobzynski)- Éditions L'Harmattan., collection Accent Tonique.
https://www.editions-harmattan.fr/
ERIC DUBOIS
Merci à David Qi pour la traduction du Français au Chinois .
Plus d'infos sur David Qi : http://www.le-capital-des-mots.fr/2019/07/le-capital-des-mots-david-qi.html