Les tribulations d'Éric Dubois.

POEMES - 诗

18 Août 2019, 08:49am

Publié par Les Tribulations d'Eric Dubois

ATTENDRE

 

Il faut attendre

prolonger

 

La présence

l'absence

 

La chair ouverte

fermée

 

Quand le ciel est

attendre quand même

 

Noir

que les jours aient un sens

 

Drapé dans un hiver

comment dire?

 

Opaque

quand on cherche la transparence

 

Oui

la transparence

 

Attendre

c'est notre part d'humanité

 

 

 

Traduction en Chinois par David Qi : 

 

等待

 

生活需要等待

延长

 

在场或

缺席的长度

 

身体张开

或关闭

 

天空明亮

仍旧等待

 

黑夜

等待白昼的意义

 

冬天的棉衣

又等待什么?

 

模糊

是为了等待透明

 

等待透明

 

等待

这是人生的部分。

 

Extrait de C'est encore l'hiver in "Mais qui lira le dernier poème? suivi de C'est encore l'hiver, et Radiographie Éditions Publie.net

 

https://www.publie.net/

 

****

 

 

Quelques mots
le langage
Qui font toupie
qu'on partage
A nous ce monde presque parfait
entre nos mains et nos bouches

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduction en Chinois par David Qi : 

 

 

无题

寥寥数语——

言语

在旋转:

祖先留给我们的遗产

在这近乎完美的世界

在游走的指尖

与翕动的嘴唇间

 

 

Extrait de "Entre gouffre et lumière" ( Préface de Charles Dobzynski)- Éditions L'Harmattan., collection Accent Tonique.

 

https://www.editions-harmattan.fr/

 

 

 

 

ERIC DUBOIS 

 

 

 

Merci à David Qi pour la traduction du Français au Chinois .

Plus d'infos sur David Qi :  http://www.le-capital-des-mots.fr/2019/07/le-capital-des-mots-david-qi.html

Commenter cet article