POEMES ( POEMS)
ESCLAVES EN LARMES EN LARVES
C’est l’ère
Des traqueurs
Des aumôniers
Equarrisseurs
Des amnésiques
Tueurs éphémères
Des dangereuses
Hypothèses
Des bouchers
Economiques
Des coureurs
De fond
Des hygiaphones
Aveugles
Des bâtisseurs
De fumée
Des prophètes
Approximatifs
Des sermons
Laxatifs
Des chanteurs
De crève
Des vocations
Usurpées
Des valets
Vils et avinés
Des esclaves
En larmes en larves
En larmes en larves
En larmes en larves
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
****
VORTEX/CORTEX
Vortex
Vorace
Cortex
Coriace
Pensées
Futur
Panser
Blessures
Je ne sais si
Je ne sais qui
Qui ou quoi
Qu’est-ce
Qui m’émeut
M’étreint
Le feu
Le sein
Toi
ce que tu laisses
Ce qui se dit
Ce qui s’écrit
:
Vortex / Cortex
Voracious
Vortex
Coracious
Cortex
Future
Thoughts
Past
Injuries
I don’t know if
I don’t know who
Who or what
Moves me
Hugs me
The fire
The breast
You
And what you leave
What it is said
What it is written.
Extraits ( Extracts )« Acrylic blues » et « Poésies complètes »
****
C H O E U R
A Carole Léveillé
Nous chantons
Sans l’appât des images
Nos intermittences
Sans le vain dessein
Des perspectives
On érige en soleil
La chimie des ténèbres
De feu ma mémoire
Ne reste que cendre
Sur l’ubac
Sentiment qui ne se
Sublime pas
Que je veux fuir
Qui me saisit
Sur lequel ma conscience
Glisse et trépigne
Je rêve d’ascension
Et de lumière dans la futaie
Selon les anciens errements
Et qu’à la fenaison
Je cueille
Une violette pourpre
Pénétrante
Et secrète
Enfantée déracinée
A bout l’éternité
Dans le formol
Qui ne déploie plus
Une énergie
Féroce
La conspiration du MOI
Contre l’abcès du IL
Ile perdue
Dans l’orage à l’heure
Où les oiseaux passent
Au-dessus du clocher
D’abîme
S’est tue dans la flamme
Acide
Des baisers
:
Choir
Without the lure of the images
We sing
Our intermittent
Without the vain
Prospective purpose
We are building a sun
Chemistry of Darkness
My dead memories
Are only ashes
Left on the shady side
A sentiment that
I want to flee
That takes me
A sentiment on which
My conscience
Slips and stamps
I dream of climbing
I dream of light in the forest
I dream of picking
A purple violet
A penetrating
And secret violet
The conspiracy of ME
Against the abscess of HE
Lost island in the storm
The birds go by
The steeple
And the Abyss
Shut down
In the acid flames
Of kisses.
****
DESERT URBAIN
C’est un désert
Urbain
Qui s’articule
Entre le silence
Et l’in communication
Les hommes actifs
Vont et viennent
Sans paroles échangées
Dans de longs véhicules
Qui glissent
Serpents lumineux
indivis
On s’y sent seul
Parfois
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
Urban Desert
It’s an urban
Desert
Which spreads
Between silence
And un-communication
Active men
Come and go
No words exchanged
In long vehicles
That slide
Like undivided
Snakes of light
Sometimes
You feel alone.
***
ENFANCE
Enfance
Partagée
Enfance
Entre
Deux secrets
Aller au Prisu
Seul ou avec
Maman
Et rêver solitaire
Entre des rayons
Trop grands
Voir le monde
Avec des yeux
Affamés
Et des dents
De loup
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
Childhood
Childhood
Shared
Childhood
Between
Two secrets
Going to the supermarket
Alone or with
Mom
And dream alone
Between two large
Shelves
Seeing the world
With hungry eyes
And the teeth
Of a wolf.
Extraits ( Extracts) « Pavé mouillé » et « Poésies complètes »
Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.
***
EXORCISME
Le temps
Cicatrise
Exorcisme
De l’instant
Rentre
Dans ta coquille
Si tu t’éloignes
De moi
Avec ta voix
De cire
Qui va dire
Le pire
Un seul mot
Ludique
Pour éluder
La pire
Pensée
La mort
Est blanche
La nuit
Epanche
Le cri
Lâché
Par les chiens
Et les putains
J’air peur
De nous
ça me cloue
ça me saigne
Que règnent
Les fous
Les chiens
Les putains
La vase
Et le purin
La crasse
Et le chagrin
Les codes
Les digicodes
Les barreaux
Les barbelés
Le temps
Maintenant
Cicatrisé
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
Exorcism
Time
Heals
Exorcism
Of the moment
Go back
In your shell
If you walk away
From me
With your voice
Made of wax
Who will tell
The worst
One funny
Word
To avoid
The worst
Thought
Death
Is white
The night
Pours
A cry
Dropped
By dogs
And whores
I am scared
Of us
It nails me
It makes me bleed
Let the mad man
Prevail
The dogs
The whores
The mud
And the manure
The grim
And the sorrow
The bars
And the barbwires
Time
Is
Now
Cicatrized.
Extraits (Extracts )« Vague à l’âme » et « Poésies complètes »
Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.
***
BRULURE
Brûlure couve sous la cendre
Dansent l’échelle et la mémoire
Sur l’eau trouble de nos ombres
L’horizon siffle derrière les collines
La part de hasard est cette
clarté crissante
soudaine
Ton visage Direction Sud
Silence Moment attendu Abîme
De mots de sang et de chair
Les arbres sont muets
Nos rêves aussi
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
Burn
Smouldering
The memory and the ladder are dancing
On the trouble water of our shadows
The horizon whistles behind the hills
The chance is
That crispy and sudden
Clarity
Your face in the south
Silence – expected moment – abyss
The trees are silent
So are our dreams.
Extraits ( Extracts ) de « Récurrences »
Editions Le Manuscrit . Le Manuscrit Publishing.
****
***
DANS LA SAISON BLANCHE
En secret
Sur la colline
Nos lèvres à même la chair
Du fruit
Dans la saison blanche
Se fermeront à jamais
Comme un tombeau
L’homme qui passera
Par là
Verra un arbre en poussière
Et des pas frais de chasseur
Ce sera la fin de l’été
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
The White Season
In secret
On the hill
Our lips on the flesh of the fruit
Will close forever
Like a tomb
In the white season
The man who will pass
By
Will see a tree in dues
And recent traces
Of a hunter
It will be the end of the summer.
Extrait (Extract) de « L’âme du peintre » aux éditions Encres Vives dans la Collection Encres Blanches.
http://encresvives.wixsite.com/michelcosem/edition
***
LANCER DES POEMES
Le jour lance des poèmes
aux lèvres des arbres
Mots répétés dans les mains du hasard
Délivrance des corps dans l'étoupe des matins
Nous sommes la langue et le langage
Le jour lance des poèmes
à l'embouchure du temps
Et jointe les morceaux épars
de l'absolu
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
Throwing Poems
The day throws poems
At the lips of the trees
Repeated words in the hands of chance
Delivering bodies in the morning’s tows
We are the tongue and the language
The day throws poems
At the mouth of time
Fixing the scattered pieces
Of the Absolute.
Extraits (Extracts ) de « Les mains de la lune » éditions Encres Vives Collection Encres Blanches
http://encresvives.wixsite.com/michelcosem/edition
****
AUTOMNE SECRET
Tu m’avais dit
Je serai de retour
A l’aube
Tu devais me délivrer
De mes soucis
Et donner du sang
Aux arbres
C’est l’automne
A présent le soleil ondoie
Et la rue s’anime d’unijambistes
Et de survivants
Les commerçants vendent
Et les enfants réclament
Je t’attends L’automne
Garde ses secrets
(English translation by Nicolas Fleurot -
Traduction en anglais par Nicolas Fleurot ) :
Secret Autumn
You said
You’ll be back
At dawn
You had to free me
From my worries
And give blood
To the trees
It’s the autumn now
The sun undulates
And the streets come alive
Full of one-legged survivors
Traders sell
And children reclaim
I am waiting
The autumn
Keeps its secrets.
Extraits ( Extracts) de « L’âme du peintre » aux éditions Encres Vives dans la Collection Encres Blanches.
http://encresvives.wixsite.com/michelcosem/edition
Merci à Nicolas Fleurot pour la traduction du Français à l'Anglais.
Thanks to Nicolas Fleurot for English Translation.
ERIC DUBOIS
Plus d'infos : http://ericdubois.info